首页 >> 时事 >> 那个游戏送彩金|“厚脸皮”“薄脸皮”是thick/thin face吗?

那个游戏送彩金|“厚脸皮”“薄脸皮”是thick/thin face吗?

发布时间:[ 2020-01-07 13:44:18]
[摘要] ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英语知识普及英语罐头本文是我的第179篇英语知识文章脸皮厚,脸皮薄,给面子,中文里面,有很多与“脸皮”“脸蛋”相关的词汇。值得一提的是,这里的“脸皮”,我们用的是皮肤的skin,而不是脸蛋的face,使用的时候要注意一下。you need a thick skin to be a salesperson.要当校长,你就得脸皮厚一些。

那个游戏送彩金|“厚脸皮”“薄脸皮”是thick/thin face吗?

那个游戏送彩金,(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第179篇英语知识文章

脸皮厚,脸皮薄,给面子,中文里面,有很多与“脸皮”“脸蛋”相关的词汇。对于这些词汇,我们是不是如愿地发他们直译就好了呢?罐头菌今天就来说一下这些词汇。

1.脸皮厚/薄 thick/thin skin

你没有看错,“脸皮厚,脸皮薄”只需要直译就可以了,并不需要有其他的词汇与翻译。值得一提的是,这里的“脸皮”,我们用的是皮肤的skin,而不是脸蛋的face,使用的时候要注意一下。

you need a thick skin to be a salesperson.

要当校长,你就得脸皮厚一些。

2.给面子

人要脸,树要皮。“给面子”这个说法可以说是中国人特有,而且其中的含义经常会根据语境的不同而产生出不同意思,一般来说,根据不同语境,“给面子”可以有以下两种翻译:

(1)请求帮忙 do (sb) a favor

给面子有时候主要是为了表达“请别人帮忙”的请求,这时候,我们可以用一个熟悉的词组,do (sb) a favor。

what marla says is, would i do her a favor?

马拉只是问我能不能帮她一个忙。

(2)表现出尊敬 show respect

有时候,我们所说的“面子”,其实主要意思是给一些德高望重或者具有权威的人一些尊重,这时候我们可以用show respect来表示。

we should show respect for the old.

对老人我们应该给与尊重(面子)。

3.瘦骨如柴 be skin and bone

很多人很早就学会的词组,be skin and bone,“像皮肉和骨头一样”,翻译过来就是“瘦骨如柴”

she was skin and bone.

她骨瘦如柴。

4.惩罚某人 skin sb alive

这里的skin是作为动词用,表示“剥皮,去皮”的意思, skin sb alive翻译过来就是“活生生地剥皮”,指“惩罚某人”的意思,与中文里“煎皮拆骨”有异曲同工之妙。

my mother will skin me alive for being so late home.

这么晚回家,我妈妈会活剥了我的皮。

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

贵州11选5

© Copyright 2018-2019 sclsports.com 池河苦荞网 Inc. All Rights Reserved.